Skip to main content

Voyages, voyages !

Bienvenue sur le carnet de voyages de Fenotte2003 !

Voyages, Voyages !
Argentine - Brésil
Afrique du Sud
Swaziland
Zimbabwe
Victoria versus Iguazu
Barcelone
Birmanie - Myanmar
Chine
Chine - Yunnan
Chine - Sichuan
Crète
Grèce Classique
Egypte
Inde du Nord
Inde du Sud
Irlande
Jordanie Syrie Liban
Antiquités Orientales
Madagascar
Maroc
Mexique
Mayas, révélation ...
Exposition Maya
Guatemala - Honduras
Népal
Norvège
Pérou
Philippines
Pologne
Sénégal
Tanzanie
Thaïlande
Tunisie
Turquie
Vietnam
Cambodge
Douce France
Alsace - Franche Comté
Bourgogne
La Clayette
Saint Christophe
Rhône Alpes
Lyon
Fête des Lumières
01 - Ain
07 - Ardèche
26 - Drôme
38 - Isère
42 - Loire
43 - Haute Loire
73 - Savoie
74 - Haute Savoie
Le Sud
Monaco
Corse
Pays d'Oc
Aquitaine
Paris
Versailles
Fontainebleau
Chez Fenotte, le blog
Plan du site

 

 

La Clayette

 

 

 

 

 

Le nom de La Clayette (qui se prononce "clète" et surtout pas "clayette") est apparu en 1307 dans un acte par lequel le sieur Jean de Lespinasse reconnaissait tenir en fief du roi de France « le grand étang dit de la claète avec le moulin attenant».En 1368, Philibert de Lespinasse, successeur de Jean, était détenteur du fief avec une maison forte. C’est en 1380, dernière année du règne de Charles V, qu'a été construit le château.

 

 

 

The name of La Clayette appeared in 1307 in an act by which the Sieur Jean de Lespinasse recognized held in fief of the king of France, "the big pond of la claète with the adjoining mill."In 1368, Philibert de Lespinasse, successor of Jean, was the holder of the fief with a strong house. It was in 1380, the last year of the reign of Charles V, that has been built the castle.

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

Il a été, jusqu’à la Révolution, le centre de l’une des seigneuries les plus importantes de la région. Au XVIII° siècle, de nouveaux bâtiments ont été ajoutés au donjon médiéval et le château a été profondément remanié au XIX°, en particulier le donjon, sur les données de Viollet le Duc. Le pont levis date de la fin du XIX° siècle.

 

 

 

 

It was, until the French Revolution, the center of one of the largest estates in the region. In the eighteenth century, new buildings were added to the medieval tower and the castle was dramatically transformed in the nineteenth century, especially the dungeon on data from Viollet le Duc. The drawbridge is of the end of the nineteenth century.

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Reflétant l'image du château, les douves protectrices se prolongent d’un plan d’eau de 33 hectares alimenté par la rivière la Genette. De la route, on aperçoit le parc et son orangerie du XVII°. Le château et son parc sont la propriété de la famille de Noblet d'Anglure et ils ne se visitent pas. Il est classé monument historique. Les communs abritent le musée de l'automobile qui, depuis 2007, n'est plus ouverte au grand public.

 

 

 

 

Reflecting the image of the castle, the protecting moat extend with a lake of 33 acres fed by the river Genette. From the road, you can see the park and its orangery from XVIIth century. The castle and its grounds are owned by the family of Noblet d’Anglure and cannot be visited. It is a historical monument. The common house the car museum which, since 2007, is no longer open to the public.

 

 

 

 

 

 

 

Nos photos d'août 2009

 
 
 
 
 
 

 

 

 

http://vimeo.com/72433354

 

 

 

 

 

 

 

 

Les armoiries de la ville de La Clayette possèdent un très beau cheval blanc. Selon la tradition, il s'agirait du destrier blanc qu’avait enfourché le roi Henri IV à la bataille d'Ivry, le 14 Mars 1590, et qui provenait d’une foire de La Clayette, foires qui avaient été octroyées en 1437 et 1450 par Philippe II le Bon.

 

 

 

 

The coat of arms of the city of La Clayette have a beautiful white horse. According to tradition, it would be the white horse of King Henry IV at the Battle of Ivry, March 14, 1590, and which came from one of the fairs of La Clayette, fairs that were granted in 1437 and 1450 by Philippe II Le Bon.

 

 

 

 

 

 

Le concours hippique national de sauts d'obstacles qui existe depuis juin 1951, se déroule chaque année dans le parc du château, cette année il avait lieu les 22 - 23 et 24 août.

 

Je connais le château depuis le début des années quatre-vingt, lorsque nous avions un chalet dans la région d'Ecoche (Loire) et que nous y venions les week-ends et pendant les vacances scolaires. A l'époque, on pouvait admirer les énormes carpes qui nageaient dans les douves. Cette fois, je ne sais pas si les carpes étaient encore là, l'eau était tellement verte qu'il était impossible d’y voir à travers.

 

 

 

The Horse National Jumping Show exists since June 1951, is held every year in the park of the castle, this year it was held from 22 to 23 and 24 August.

I know the castle from the early eighties, when we had a cottage in the area of Ecoche (Loire) and we had just the weekends and during school holidays. At the time, we could see the huge carps swimming in the moat. This time, I do not know if the carps were still there, the water was so green that it was impossible to see through.